2024-05-09@03:17:05 GMT
۱۱۱ نتیجه - (۰.۰۴۵ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه روسی کتاب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما؛ از مسکو، کتاب دو جلدی الهیات شفا ابنسینا، تازهترین اثر ترجمه شده انتشارات صدرا و بنیاد مطالعات اسلامی ابنسینا در روسیه است که در مراسمی با حضور استادان و پژوهشگران حوزه اسلامشناسی رونمایی شد.این اثر فاخر را پرفسور توفیق ابراهیم، چهره شناخته شده تالیف و ترجمه در حوزه فلسفه و علوم اسلامی ترجمه کرده است.توفیق ابراهیم، مترجم کتاب الهیات شفای ابنسینا در گفتگو با خبرگزاری صداوسیما، با بیان اینکه اوج فلسفه اسلامی را میتوان در آثار ابنسینا مشاهده کرد افزود: فلسفه کلاسیک اسلامی در کتاب دوجلدی الهیات شفای ابن سینا به پختگی رسیده است. وی افزود: برای ترجمه این کتاب از فارسی به روسی، مشقت زیادی کشیدم و سالها وقت گذاشتم،...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دکتر ژیواگو» نوشته باریس پاسترناک بهتازگی با ترجمه پروانه فخامزاده توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی معاصر» است که اینناشر چاپ میکند و ترجمهاش براساس نسخه روسی سال ۱۹۵۸ انجام شده است. ترجمههای دیگر از دکتر ژیواگو تا پیش از این، از نسخههای غیرروسی انجام شده بودند. «دکتر ژیواگو» یکی از آثار مهم و تاثیرگذار دوران خفقان کمونیستی در شوروی است که در نهایت با دخالتهای سازمانهای آمریکایی و چهرههایی از کشورهای غربی، به خارج از روسیه منتقل و منتشر شد. پاسترناک که تا پیش از اینکتاب بهعنوان شاعر شناخته میشد، نوشتن رمان را سال ۱۹۴۶ شروع کرد و ۱۹۵۶ به پایان رساند...
در سالهای بسیاری از حیات نظام کمونیستی بیان و بازگو کردن لطیفه به ویژه با مضامین انتقاد از ساختار حاکمیت، میتوانست منجر به تعقیب قضایی و حتی حبس راوی آن شود. با این همه این لطائف راه و جای خود را در زندگی و ذهن و زبان مردمان این سرزمین باز کردند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجموعه دو جلدی «داس و خنده» و «چکش و خنده» اثری است شامل بیش از 2600 لطیفه که در میان مردم اتحاد جماهیر شوروی و در سالهای زندگی و زیست در نظام کمونیستی بیان میشده است.این لطیفهها جدای از مضمون طنز و گاه تلخ و انتقادی خود که میتوان آن را جزئی لاینفک از ساختار طنز اجتماعی به...
به گزارش خبرگزاری مهر، سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از چهارشنبه ۸ شهریور آغاز به کار کرد و تا ۱۲ شهریور پذیرای بازدیدکنندگان است. جمهوری اسلامی ایران نیز با معرفی و ارائه ۶۰۰ عنوان کتاب و برپایی برخی نشستها و کارگاههای فرهنگی، هشتمین حضور خود را در این رویداد تجربه میکند. یکی از مؤلفههای شناختی ایران معاصر مفاهیم مقاومت و پایداری است. پیروزی انقلاب اسلامی مردم ایران به رهبری امام خمینی (ره) در سال ۱۳۵۷ باعث شد تا مرزهای جدیدی برای جبهههای آزادی خواهی به وجود بیاید و ایران به اصلیترین پایگاه مبارزه مستضعفان جهان علیه مستکبران تبدیل شود. این موضوع باعث شد تا نظام استکبار جهانی ملت ایران را تحت سختترین حملات اعم از نظامی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی...
سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو از چهارشنبه هشتم شهریور ۱۴۰۲ آغاز به کار کرد و تا دوازدهم شهریور پذیرای بازدیدکنندگان است. جمهوری اسلامی ایران نیز با معرفی و ارائه ۶۰۰ عنوان کتاب و برپایی برخی نشستها و کارگاههای فرهنگی، هشتمین حضور خود را در این رویداد تجربه میکند. یکی از مولفههای شناختی ایران معاصر مفاهیم مقاومت و پایداری است. پیروزی انقلاب اسلامی مردم ایران به رهبری امام خمینی (ره) در سال ۱۳۵۷ باعث شد تا مرزهای جدیدی برای جبهههای آزادی خواهی بوجود بیاید و ایران بدل به اصلیترین پایگاه مبارزه مستضعفان جهان علیه مستکبران شود. این موضوع باعث شد تا نظام استکبار جهانی ملت ایران را تحت سختترین حملات اعم از نظامی، اقتصادی، فرهنگی و سیاسی خود قرار دهد....
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، رویدادهای غرفه جمهوری اسلامی ایران در دومین روز از سی و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو، پنجشنبه (نهم شهریورماه ۱۴۰۲) همزمان با دومین روز این نمایشگاه، آیین «رونمایی از کتب ایرانی ویژه کودک و نوجوان به زبان روسی» با حضور مسعود احمدوند، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه، حسین ملکی، معاون سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه، حامد محقق، مولف کتاب و مدرس شعر، داستان و نقاشی کودک و معاون شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران و علی مهدوی، مسئول بینالملل و قائم مقام انتشارات نخل سبز در محل برگزاری نمایشگاه برپا شد. در ابتدای این آیین مسعود احمدوند، ضمن خوشامدگویی و خیرمقدم به میهمانان با اشاره...
به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «نسل پی» نوشته ویکتور پلوین به تازگی با ترجمه محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار نشر شده است. فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی بازار مصرف بزرگی را به وجود آورده است، اما چگونه میتوانید به نسلی که تنها با پپسیکولا بزرگ شدهاند، چیزی بفروشید؟ زمانی که شاعری نومید بهنام تاتارسکی شغلی در زمینهی نویسندگی برای آگهیهایی تبلیغاتی پیدا میکند، متوجه میشود استعدادی دارد تا روسها را تحت تأثیر تبلیغات به سبک غربی قرار دهد. اما موفقیتش او را به دنیای سورئال کارچاقکنهای سیاسی، گانگسترها، تجربهی مواد مخدر و روح چگوارا میبرد. «نسل پی» که در روسیه کتابی محبوب است، طنزهای ابزورد و گزندهای را به نمایش میگذارد که ویکتور پلوین را در میان...
یک مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی گفت: در سفری که به امارات داشتم نهجالبلاغه را گرفتم و به روسی ترجمه کردم. سال ۲٠۱۹ اولین تفسیر نهجالبلاغه به زبان روسی کامل شد. نهجالبلاغه به روسی ۵۹ بار چاپ شده و یکی از آثار پرفروش اسلامی-شیعی در بازار کتاب روسیه است. در ترجمه سعی کردم از قواعد زبان عربی پیروی کنم. همچنین ترجمه و تفسیر قرآن به روسی را هم درحال به اتمام رساندن هستم، که در تفسیر از روش علامه طباطبایی بهره بردهام. به گزارش ایران اکونومیست، نشست «نهجالبلاغه کتاب زندگی»، با حضور عبدالکریم تاراس مستبصر روسی و مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی و احمد نفیس نویسنده و مستبصر مصری برگزار شد. عبدالکریم تاراس در ابتدا گفت: دین اسلام دینی کامل...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحهآرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک با حمایت بنیاد ابن سینا توسط انتشارات صدرا در مسکو و با همکاری انتشارات «پیام عدالت» تهران منتشر شده است. بنا به اعلام بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، صحت کتابت این نسخه قرآن از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تأیید قرار گرفته است. از ویژگیهای منحصر به فرد این قرآن نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحهبندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یک سال) ختم قرآن یک دور کامل صورت خواهد...
به گزارش خبرگزاری مهر، این نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحهآرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک با حمایت بنیاد ابن سینا توسط انتشارات صدرا در مسکو و با همکاری انتشارات «پیام عدالت» تهران منتشر شده است. بنا به اعلام بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، صحت کتابت این نسخه قرآن از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تأیید قرار گرفته است. از ویژگیهای منحصر به فرد این قرآن نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحهبندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یک سال) ختم قرآن یک دور کامل صورت خواهد گرفت. این قرآن با ترجمه...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از بنیاد مطالعات روسیه، نسخه نفیس قرآن کریم با طراحی عالی در صفحه آرایی و ترجمه جدید از بوریس نوریک توسط انتشارات صدرا در مسکو با همکاری انتشارات پیام عدالت (تهران) و با حمایت بنیاد مطالعات روسیه «ابن سینا» منتشر شد. صحت کتابت این مصحف شریف از طرف سازمان دارالقرآن الکریم تهران مورد تایید قرار گرفته است.از ویژگیهای منحصر به فرد این کتاب نفیس، طراحی هوشمندانه در خصوص صفحه بندی کتاب است، این نسخه دارای ۳۶۵ صفحه در قطع وزیری با خط عثمان طه (نسخ رایانهای) است که با قرائت هر روز یک صفحه از کتاب، پس از ۳۶۵ روز (یکسال) یک دور کامل ختم قرآن انجام خواهد شد.این نسخه قرآن...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب پیامبر رحمت با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی ابن سینا و همکاری معاونت بین المللی مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی توسط انتشارات صدرا در روسیه منتشر شد. در این کتاب گزیده ای از بیانات حضرت آیت الله خامنه ای، رهبر معظم انقلاب اسلامی درباره پیامبر گرامی اسلام حضرت محمد (ص) آورده شده که توسط «اسماعیل گیبادولین» به زبان روسی ترجمه شده است. همچنین دو نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی به جوانان در غرب و آمریکا و دولتمردان غرب در پایان کتاب به زبان روسی نوشته شده است. کد خبر 5624866 سمانه نوری زاده قصری
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست «نگاهی به آثار ایرانی ترجمه شده در روسیه» دوشنبه (چهاردهم شهریور ماه ۱۴۰۱) با حضور نوری مامد زاده رئیس مرکز ایران شناسی دانشگاه دولتی داغستان روسیه، ناشر و مترجم، سید جواد آرامی وابسته سابق فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه و کارشناس فرهنگی حوزه اوراسیا و حسینعلی سبزه سرپرست امور نمایشگاههای خارجی خانه کتاب و ادبیات ایران در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حسینعلی سبزه در این نشست گفت: همزمان با برگزاری این نشست در خانه کتاب و ادبیات ایران، سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو درحال برگزاری است و جمهوری اسلامی ایران با برنامههای متنوع و آثار شاخصی در این نمایشگاه شرکت کرده است. به دلیل گستردگی روابط فرهنگی...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب«مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند(معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی(سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. کتاب بزرگترین سفیر هر کشور است یاسر احمدوند درباره سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیه سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ آیین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب«مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند(معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی(سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. کتاب بزرگترین سفیر هر کشور است یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، آئین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم....
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم. در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو دو نویسنده مطرح ایرانی (بهناز ضرابیزاده و حمید حسام) حضور دارند و بیش از صد...
به گزارش همشهری آنلای، آیین رونمایی از ترجمه روسی تقریظ مقام معظم رهبری (مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همه جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه حاضر باشم. در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو دو نویسنده مطرح ایرانی (بهناز ضرابیزاده و حمید حسام) حضور دارند و بیش از صد...
تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» به زبان روسی ترجمه و در حاشیۀ سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمۀ روسی تقریظ مقام معظم رهبری(مدظله العالی) بر کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در اولین روز سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو با حضور یاسر احمدوند (معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی) و کاظم جلالی (سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه) برگزار شد. یاسر احمدوند درخصوص سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسکو گفت: این نمایشگاه نشان میدهد کتاب در همۀ جوامع طرفداران خود را دارد. کلمات سربازانی هستند که نمیمیرند و بزرگترین سفیر هر کشور کتاب است. افتخار دارم به نمایندگی...
نمایندگان موسسه انتشاراتی ام.تی.اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه پل در تهران در جلسه مشترک برای تبادل رایت کتاب ایران به روسیه مذاکره کردند. به گزارش ایران اکونومیست از روابط عمومی آژانس ادبی پل، در نتیجه ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا مدیرعامل موسسه ام.تی.اس روسیه با مجید جعفریاقدم مدیرعامل آژانس ادبی پل در استانبول، برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد. فعالیت محوری موسسه ام.تی.اس روسیه آشناسازی مخاطبان روسی زبان با...
مدیرآژانس ادبی پل از حضور نمایندگان موسسه انتشاراتی روسیه در دفتر این آژانس در تهران و توافق برای امضای قرارداد همکاری خبر داد. - اخبار فرهنگی - مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، گفت: پیش از این در دفتر استانبول آژانس پل با اوجنیا ریکالاوا، مدیرعامل موسسه ام .تی.اس روسیه برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه جلساتی داشتیم، بعد از آن، جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ، مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا، سردبیر بخش ادبیات مدرن خارجی موسسه ام تی.اس و مدیر عامل و کارشناسان آژانس ادبی و ترجمه پل برگزار شد.وی ادامه داد: موسسه...
در جلسه مشترک نمایندگان موسسه انتشاراتی ام .تی .اس روسیه و آژانس ادبی و ترجمه "پُل" در تهران که برای ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی در روسیه برگزار شد، عنوان شد: ترجمه کتاب از زبان فارسی به زبان روسی از جمله زبانهای اولویتدار این موسسه در سال جاری است. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی آژانس ادبی و ترجمه پُل، پیرو ملاقات حضوری اوجنیا ریکالاوا، مدیرعامل موسسه ام .تی.اس روسیه با جعفری اقدم ،مدیرعامل آژانس ادبی پُل در استانبول برای همکاری در ترجمه و انتشار و فروش برخی آثار ارزنده ایرانی به زبان روسی در کشور روسیه،جلسه مشترکی در دفتر تهران این آژانس با حضور ایگور کوسالاپ، مدیر بخش نشر الکترونیک و جولیا چوکادایکنا، سردبیر بخش ادبیات...
به گزارش خبرنگار مهر، للتواصل و التاصیل کتاب «گفتمان سیاسی» به زبان ایتالیایی و کتابهای «مهدویت» و «گفتمان سیاسی» به زبان روسی توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه بزودی ترجمه خواهند شد. همچنین کتاب «معارف وعقاید» نوشته استاد محمد تقی سبحانی از سوی مؤسسه فرهنگی کوثر ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه خواهد شد. موسوعه معارف شیعی تلاشی در جهت معرفی و توضیح مستند و دقیق نگاه شیعه امامیه به مسائل مهم جامعه معاصر میباشد. موسوعه معارف شیعی ضمن برشمردن پارهای از رهاوردهای فقهی، کلامی، حدیثی، اخلاقی…و نگرشهای نو در عرصه فکر سیاسی، اجتماعی، فقهی، حقوقی، اخلاقی و… شیعه، به توضیح مؤلفههای اصلی جدیدترین تقریر نظریههای متفکران شیعه میپردازد. در این موسوعه کوشش شده تا بدون ورود به مباحث فنی و...
اوگنی کاپیف در دیدار با علی رمضانی بر ترجمه آثار فاخر دو کشور روسیه و ایران به دو زبان روسی و فارسی تاکید کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بینالمللی اکسمو همزمان با چهارمین روز برگزاری نمایشگاه کتاب صبح روز شنبه ۲۴ اردیبهشت ماه در دیدار با علی رمضانی قائم مقام رییس سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران دیدار گفتگو کرد. علی رمضانی قائم مقام رییس سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در دیدار با اوگنی کاپیف مدیرعامل انتشارات بینالمللی اکسمو اظهار کرد: پیشنهاد میکنم از بخش کودک و نوجوان و بخش ناشران خارجی دیدن کنید. در نمایشگاه کتاب تهران، دو بخش مجزا شامل بخش بینالملل و ناشران خارجی داریم که زمینه بسیار خوبی را...
کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، نوشته حمید حسام، در راستای معرفی ادبیات دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها و شکلگیری نهضت ترجمه در این زمینه، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «آب هرگز نمیمیرد» دربردارنده خاطرات جانباز شهید میرزامحمد سلگی، از فرماندهان لشکر ۳۲ انصارالحسین(ع) است که پیش از این در جایزه جلال نیز بهعنوان اثر برگزیده تجلیل شد. حمید حسام روایت خود را در این اثر، از بدو تولد میرزامحمد سلگی آغاز میکند تا مخاطب را بیشتر با شرایط زندگی او، خانواده و اندیشههایش آشنا کند. کتاب «آب هرگز نمیمیرد»، تنها روایت زندگی یک فرد نیست؛ بلکه مرور مشاهدات این فرد از جنگها، استراتژیهای جنگی و سرنوشت سایر همرزمان میرزامحمد سلگی است که در...
مهناز صدری از آموختن زبان روسی و تجربه تحصیل در دانشگاه مسکو در دوره اتحاد جماهیر شوروی و تدریس در دانشگاه تهران میگوید. او همچنین درباره آموزش زبان روسی و مشکلات ترجمه این زبان نکاتی را مطرح میکند. به گزارش ایسنا، مهناز صدری از استادان قدیمی زبان روسی در ایران است که این زبان را در دانشگاه مسکو آموخته و علاوه بر تدریس، در حوزه تألیف و ترجمه از زبان روسی نیز فعال است. به بهانه بازنشر کتاب «زیبا» با او در زمینه آموزش زبان روسی و مشکلات ترجمه این زبان گفتوگویی انجام دادیم و پای خاطراتش از تحصیل و زندگی در مسکو نشستیم که حاصل این گفتوگو را میخوانید: شما دارای سابقه طولانی تدریس زبان روسی در گروه...
ایسنا/آذربایجان شرقی رئیس انستیتوی گفتگوی تمدنهای روسیه گفت: کتاب نهج البلاغه استقبال فوق العادهای در بین مخاطبان روسی داشت و میتوان گفت که در بین مخاطبان مسیحی و غیرمسلمان نیز به نسبت مخاطبان مسلمان استقبال خوبی انجام گرفت. حتی این کتاب به عنوان یک کتاب علمی پنج بار به چاپ رسیده که نشانگر درخواست بالا از طرف عموم مخاطبان است. عبدالکریم تاراس چرنیینکو در دیدار با حجت الاسلام والمسلمین سید شهاب الدین حسینی، مدیر کل اوقاف وامور خیریه آذربایجان شرقی ضمن تشریح فعالیتهای خود در عرصه نهج البلاغه از کمکهای مادی و معنوی جمهوری اسلامی ایران و به خصوص مدیر کل اوقاف و امور خیریه استان تقدیر و تشکر کرد. وی بعد از این دیدار در گفتوگو با خبرنگاران، اظهار...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در روسیه، در مراسمی با حضور نمایندگان ادیان مختلف و سفیر واتیکان در مسکو و نمایندگان بخشهای فرهنگی سفارتخانههای خارجی مستقر در مسکو، از ترجمه تازه کتاب پاپ فرانسیس رونمایی شد. کتاب تازه پاپ فرانسیس با عنوان دستورالعملهایی در خصوص اخوت و دوستی همگانی با عنوان «همه برادریم» توسط انتشارات مدینه متعلق به اداره دینی مسلمانان روسیه ترجمه و منتشر شده است. پس از دیدار پاپ با احمد الطیب و اظهارات برادرانه طرفین در لزوم برادری و همزیستی مسالمت آمیز، انتشار این اثر در دستور کار انتشارات مدینه قرار گرفت. این در حالی است که مسیحیت روسی عموماً مومنان به کلیسای ارتدکس است. پیشگامی انتشارات مدینه - که بازتاب دهنده...
به گزارش خبرنگار دفتر منطقهای خبرگزاری فارس، در ساختمان آکادمی ملی ماناس و چنگیز ایتمات اف» به ابتکار نمایندگی فرهنگی در سفارت جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان مراسم معرفی کتاب "تصوف در ایران" برگزار شد. «تصوف در ایران» کتابی از دکتر «عبدالحسین زرین کوب» نویسنده، مورخ و محقق ایرانی است. این اثر ارزشمند مطالعه عمیق تاریخ و زندگی نامه معروفترین صوفیان است. «نسیم میرزایف» این کتاب را به روسی ترجمه کرده است و دکتر «بیگیژان احمداف» رئیس «بنیاد مولوی» و «ملاحت ممدووا» مدیر مرکز مطالعات ایران در دانشگاه «قرقیزی-روسی KRSU» ویرایش علمی کتاب را انجام دادهاند. این کتاب با حمایت نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در طی پاندمی کرونا به روسی ترجمه شده و در 500 نسخه چاپ شد....
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر عبدالحسین زرین کوب توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و رونمایی شد. در مراسم رونمایی این کتاب که در آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتماتف قرقیزستان برگزار شد، سخنرانان شخصیت، آثار و تالیفات نویسنده و ادیب برجسته ایرانی زرین کوب و بخصوص اثر جستجو در تصوف ایران و پیشینه، جایگاه و اهمیت تصوف در آسیای مرکزی را مورد بحث و تبادل نظر قرار دادند. در ابتدای مراسم توپچی بیگ تورگونالییف، رئیس اکادمی ملی مانانس و چنگیز آیتماتف از اهتمام رایزنی فرهنگی ایران برای ترجمه و انتشار اثر فاخر «جستجو در تصوف ایران» تقدیر کرد و در ادامه ضمن بیان دیدگاهها و نقطه...
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که توسط انتشارات خط مقدم به چاپ رسیده، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» نوشته حجتالاسلام علی شیرازی نماینده، ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران که چندی پیش توسط انتشارات خط مقدم منتشر و رونمایی شد، بهتازگی به زبان روسی ترجمه و منتشر شده، به چاپ نهم رسیده است به زبان روسی هم منتشر شد.این کتاب که بهتازگی به چاپ نهم رسیده، سعی دارد تا با مبنا قرار دادن سخنان شهید سلیمانی، نگاهی به مکتب و ویژگیهای این شهید داشته باشد.در بخشهایی از این کتاب با توجه به روحیه شهادت طلبی و جاننثاری که در سردار شهید حاج قاسم سلیمانی وجود داشت...
کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» که در ایران به تازگی به چاپ نهم رسیده است، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. این اثر به قلم حجتالاسلام شیرازی نوشته شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتاب «شاخصهای مکتب شهید سلیمانی» به قلم حجتالاسلام علی شیرازی نماینده ولی فقیه در نیروی قدس سپاه پاسداران نوشته شده و توسط انتشارات «خط مقدم» به چاپ رسیده است. این اثر سعی دارد با مبنا قرار دادن سخنان شهید سپهبد قاسم سلیمانی، نگاهی به مکتب و ویژگیهای این شهید بزرگوار داشته باشد. این کتاب اخیراً به زبان روسی منتشر شده است و مخاطبان روسی هم میتوانند با ویژگی ها و مکتب این شهید بزرگوار آشنا شوند. با توجه به تجریه...
به گزارش جام جم آنلاین به نقل برنا ، در ابتدای این اثر مقدمه ای از دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ج.ا.ایران در بیشکک درج شده است. پرویز قاسمی رایزن فرهنگی کشورمان در این خصوص گفت:تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تاثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این زمینه منتشر شده است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال...
کتاب «جستوجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرینکوب به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و منتشر شده است. در ابتدای این اثر مقدمهای از بک جان احمداف، نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بینالمللی موسوم به مولانا جلالالدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک درج شده است. پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در اینباره گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تاثیر چندانی بر مخاطبان...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان، کتاب «جستجو در تصوف ایران» اثر ارزشمند عبدالحسین زرین کوب؛ به زبان روسی ترجمه و در تیراژ ۵۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مقدمههای این ترجمه به قلم دکتر بک جان احمداف نویسنده؛ مورخ و رئیس مرکز علمی- آموزشی بین المللی موسوم به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک است. پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان درباره این ترجمه گفت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این موضوع آنقدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمیتواند تأثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جستجو در تصوف ایران» یکی...
کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» نوشته حمید حسام به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و قرار است در کشورهای مقصد توزیع شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از انتشارات سوره مهر، کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، اثر حمید حسام شامل خاطرات کونیکویامامورا، تنها مادر شهید ژاپنی دفاع مقدس، بهتازگی به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و بناست در اینکشورها عرضه شود. اینکتاب، خردادماه امسال توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد. این کتاب آخرین اثر حمید حسام و به قول خودش بهترین آنهاست که به روایت خاطرات کونیکویامامورا میپردازد. وی تنها مادر شهید است که اصالتی ژاپنی دارد و فرزند شهیدش جوان نوزده سالهای بود که هم در دوران قبل از پیروزی...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب»، اثر حمید حسام شامل خاطرات کونیکویامامورا، تنها مادر شهید ژاپنی دفاع مقدس، بهتازگی به زبانهای عربی، ترکی، روسی، پشتو و اردو ترجمه شده و بناست در اینکشورها عرضه شود. اینکتاب، خردادماه امسال توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد. این کتاب آخرین اثر حمید حسام و به قول خودش بهترین آنهاست که به روایت خاطرات کونیکویامامورا میپردازد. وی تنها مادر شهید است که اصالتی ژاپنی دارد و فرزند شهیدش جوان نوزده سالهای بود که هم در دوران قبل از پیروزی انقلاب اسلامی فعالیتهای زیادی داشت و هم در زمان جنگ تحمیلی با وجود سن کم، راهی جبههها شد تا از اسلام و ایران دفاع کند که در عملیات والفجر یک، در منطقه فکه...
به گزارش خبرنگار مهر، پروفسور روزانا پسخو، استاد دانشگاه رودن مسکو، کتاب «فلسفه و زندگی ملاصدرا» تألیف سید سلمان صفوی را از زبان انگلیسی به زبان روسی ترجمه کرد. ترجمه ایشان از سوی انتشارات صدرا با همکاری بنیاد ابن سینا و دانشگاه رودن مسکو در روسیه منتشر شد. متن اصلی این کتاب قبلاً به زبان انگلیسی از سوی آکادمی مطالعات ایرانی لندن منتشر شده بود. در این کتاب، فیلسوف نوصدرایی سلمان صفوی با خوانشی نو، ارکان حکمت متعالیه ملاصدرا را به زبان آکادمیک ساده و روان برای دانشجویان غربی تبیین کرده است و اندیشه فلسفی او را با برخی فیلسوفان همانند افلاطون، ارسطو و دکارت مقایسه کرده است. اساس اندیشه صدرالمتألهین، اصالت وجود، مشکک بودن وجود، وحدت وجود، امکان فقری،...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعهداستان «روباه و دمپایی حصیری» بهتازگی با ترجمه فریبا صفرپور توسط انتشارات سروش منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب ۳ داستان کوتاه از قصههای فولکلور و عامیانه روسیه را شامل میشود که به قلم و با تصویرگری پاول پترویچ باژوف، میخائیل آلکساندرویچ بولاتُف و ولادیمیر ایوانویچ دال خلق شدهاند. مخاطبان اینقصهها بچههای گروه سنی ب و ج هستند. فریبا صفرپور که اینداستانها را از زبان روسی به فارسی برگردانده، چندسال بهعنوان مترجم سفارت ایران در بلاروس مشغول بهکار بوده و پیش از این هم داستانهایی را برای بچهها ترجمه کرده است. عناوین ۳ داستان اینکتاب بهترتیب عبارتاند از: سُم نقرهای، ماشا و خرس، روباه و دمپایی حصیری. «سُم نقرهای» داستان یک بز استثنایی است...
ولادیمیر ناباکوف در ۲۲ آوریل ۱۸۹۹ در سن پترزبورگ دیده به جهان گشود. خانواده ناباکوف جزو اشراف و ملاکان روسیه بودند. پدر او حقوق دانی آزاداندیش و دوستدار انگلیس و مخالف تزار و یکی از پایه گذاران حزب مشروطه دموکراتیک بود که تزار آن را منحل کرد. وی علاوه بر سیاست مداری و انجام فعالیت های حزبی و آزادی خواهی روزنامه نگاری دمکرات بود و مقالات تندی درباره آزادی و ضد اختناق و دیکتاتوری تزار می نوشت. مادر ناباکوف النا نیز از خانواده اشرافی و روشنفکر بود. ناباکوف در یک چنین خانواده ای به دنیا آمد و زیر نظر مربیان خصوصی تعلیم دید و در هفت سالگی به سه زبان روسی، انگلیسی و فرانسه صحبت کرد. در ۱۱ سالگی که...
«ابلوموف» یا «آبلوموف» نام رمانی است نوشته ایوان گنچاروف نویسنده روس به سال ۱۸۵۹ میلادی. انتشارات گالیمار در سال ۱۹۸۰ این رمان را در فرانسه به چاپ رساند. نیکیتا میخایلکوف، کارگردان روس، در ۱۹۷۹ بر اساس این رمان فیلمی یا عنوان چند روز از زندگی ابلوموف ساخته است. نمایشنامهٔ آبلوموف از مارسل کوولیه، هم از رمان مزبور اقتباسی شدهاست. گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، «ابلوموف» دومین کتاب ایوان گنچاروف، نویسندهی روسی است که اولینبار در سال ۱۸۵۹ منتشر شد. بسیاری از منتقدان ادبی این اثر را برترین اثر گنچاروف میدانند. این رمان بدیندلیل اهمیت دارد که بعد از انتشار، بلافاصله در میان مردم روس همهگیر و محبوب شد و توانست بر برخی از جنبههای فرهنگ و زبان روسی تأثیر...
کتاب «هستی و مستی» نوشته غلامحسین ابراهیمی دینانی به زبان روسی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «هستی و مستی» روایت استاد فلسفه، دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی از اندیشههای بلند حکیم عمر خیام نیشابوری در هستیشناسی و حاصل تفرّج حکیمانه او در گلشن جادویی رباعیات خیام است که در ۴۹۶ صفحه و با شمارگان ۳۰۰ نسخه از سوی دفتر نمایندگی الهدی در بیشکک و توسط انتشارات تورار قرقیزستان منتشر شده است. در این کتاب ما با خیامی مواجهیم که در جایگاه فیلسوف - ادیب در رباعیات خود نیز فلسفهورزی میکند و با ذوق ادبیای که دارد درباره مشکلترین مسائل فلسفه میاندیشد. کار ترجمه، صفحهآرایی و آماده سازی این اثر...
امشب سهشنبه اول بهمنماه، سروش صحت در برنامه «کتابباز»، ساعت ۱۹ میزبان حمیدرضا آتشبرآب، مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، نخستین کار ترجمه آتش برآب در قالب کتاب، مجموعهای از صد داستان کوتاه و طنز ترجمه نشده از چخوف بود که با عنوان «به سلامتی خانمها» در سال 1383 چاپ و منتشر شد. سپس به تشویق خشایار دیهیمی، به ترجمه کتاب «آقایی از سانفرانسیسکو» اثر ایوان بونین دست زد که کاندید ترجمه سال 1384 را برای او به همراه آورد. زبان و کارِ حمیدرضا آتشبرآب در ترجمه آثار روسی و انگلیسی روان، دقیق، معتبر و در عین حال نزدیک به فضای متن اصلی است. او ترجمه را هنری...
برنامه «کتابباز» میزبان حمیدرضا آتشبرآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، امشب سروش صحت در برنامه «کتابباز» میزبان حمیدرضا آتشبرآب مترجم ایرانی و پژوهشگر زبان و ادبیات روسی است. این برنامه امشب سهشنبه اول بهمنماه ساعت ۱۹ روی آنتن میرود. نخستین کار ترجمه آتش برآب در قالب کتاب، مجموعهای از صد داستان کوتاه و طنز ترجمه نشده از چخوف بود که با عنوان «به سلامتی خانمها» در سال 1383 چاپ و منتشر شد. سپس به تشویق خشایار دیهیمی، به ترجمه کتاب «آقایی از سانفرانسیسکو» اثر ایوان بونین دست زد که کاندید ترجمه سال 1384 را برای او به همراه آورد. زبان و کارِ حمیدرضا آتشبرآب در ترجمه آثار روسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با محوریت نقد رمان «پطرزبورگ» نوشته آندرِی بیِهلی روز سهشنبه ۱۷ دی با حضور فرزانه طاهری مترجم اثر و زهرا محمدی در مقام منتقد در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب، گفت: تا پیش از انتشار برگردان «پطرزبورگ» نام بیِهلی چندان در میان کتابخوانان و اهل فرهنگ ما مطرح نبود. اما انتشار این برگردان توجهها را به سوی این نویسنده جلب کرد و مسائلی چون دلیل دیر ترجمه شدن بیهلی به زبان فارسی و دیگر زبانها، موقعیت امروز این نویسنده در روسیه و در جهان، مضمون این رمان و ویژگیهای آثار این نویسنده را پیش کشید. وی افزود: بوریس بوگایف مشهور به...
نشست نقد و بررسی رمان «پطرزبورگ» نوشته آندرِی بیِهلی برگردان فرزانه طاهری برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شهر کتاب، نشست هفتگی شهر کتاب به نقد و بررسی این رمانکه در نشر مرکز منتشر شده اختصاص داشت. در ابتدای این نشست، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: تا پیش از انتشار برگردان «پطرزبورگ» نام بیِهلی چندان در میان کتابخوانان و اهل فرهنگ ما مطرح نبود. اما انتشار این برگردان توجهها را به سوی این نویسنده جلب کرد و مسائلی چون دلیل دیر ترجمه شدن بیهلی به زبان فارسی و دیگر زبانها، موقعیت امروز این نویسنده در روسیه و در جهان، مضمون این رمان و ویژگیهای آثار این نویسنده را پیش کشید. بوریس بوگایف...
درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان روسی و کشورهای روسزبان میتوانم اظهارنظر کنم. آثار کلاسیک معروف اکثرا به زبان روسی ترجمه شدهاند، گرچه هنوز هم گاهی ترجمههای جدیدی از آنها به بازار میآید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبانهای دیگر ترجمه میشوند. او با بیان اینکه یکی از اشتباهاتی که ما در ایران خیلی مرتکب شدهایم این بوده که انتظار داشتهایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند، گفت: روند ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر توسط مترجمان ایرانی به نظر من نادرست و نشدنی است. عملا همه تلاشهایی که در این روند شده به شکست انجامیده...
میخائیل آفاناسیویچ بولگاکُف، نویسنده و نمایشنامهنویس مشهور روسی در نیمه اول قرن بیستم است که با خلق رمان «مرشد و مارگاریتا» توانست نام خود را در باشگاه نامهای ماندگار ادبیات جهان وارد کند و مُهری بر ماندگاری نامش در تاریخ ادبیات بزند. البته بولگاکف نمایشنامههای بسیاری نیز نوشته است که «گاردهای سفید» معروفترین آنهاست. اگر بخواهیم درباره اقبال مخاطبان نسبت به این اثر صحبت کنیم باید بگوییم که این اثر در بسیاری از کشورهای دنیا با استقبال بینظیر مخاطبان همراه بوده و ایران نیز از این قاعده مستثنی نیست. جالب است که بدانید هنگام درگذشت بولگاکف جز همسر و دوستان نزدیکش کسی از وجود این کتاب خبر نداشت و شاید آن زمان نیز، هیچ کدام از افراد آن جمع...
به گزارش ایکنا از قم، «خون دلی که لعل شد»، شامل خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب، با استقبال گروههای مردمی قرار است به زبانهای اردو و روسی ترجمه شود. کتاب ۴۲۴صفحهای «خون دلی که لعل شد» بههمت محمّدعلی آذرشب گردآوری شده است. این کتاب ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» زندگینامه رهبر معظّم انقلاب است که به همت انتشارات انقلاب اسلامی چاپ و روانه بازار نشر شده است. کتاب از خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران کودکی در مشهد آغاز میشود؛ بخشی که در آن مخاطب بیشتر با فضای مشهد پیش از انقلاب و خانواده رهبر انقلاب آشنا میشود. بخش دیگر این کتاب، به خاطرات ایشان از آشنایی با امام (ره) و سالهای مبارزه با رژیم پهلوی اختصاص دارد....
استقبال گروههای مردمی از خاطرات رهبر انقلاب/ «خون دلی که لعل شد» به زبانهای روسی و اردو ترجمه میشود
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، کتاب 424صفحهای «خون دلی که لعل شد» بههمت محمّدعلی آذرشب گردآوری شده است. این کتاب ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» زندگینامه رهبر معظّم انقلاب است که توسط انتشارات انقلاب اسلامی چاپ و روانه بازار نشر شده است. کتاب از خاطرات رهبر معظم انقلاب از دوران کودکی در مشهد آغاز میشود؛ بخشی که در آن مخاطب بیشتر با فضای مشهد پیش از انقلاب و خانواده رهبر انقلاب آشنا میشود. بخش دیگر این کتاب، به خاطرات ایشان از آشنایی با امام(ره) و سالهای مبارزه با رژیم پهلوی اختصاص دارد. در بخشی از مقدمه «خون دلی که لعل شد» درباره چگونگی نگارش این کتاب آمده است: ایشان(رهبر معظم انقلاب) 20 سال پیش...
ناظم زینال اُف دارای مدرک دکتر تفسیر تطبیقی از جامعه المصطفی در گفتوگو با ایکنا، اظهار کرد: در سال 1985 میلادی در روسیه به دنیا آمدم، تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در روسیه به اتمام رساندم و پس از اخذ دیپلم، برای گذراندن تحصیلات تکمیلی به حوزه علمیه قم وارد شدم و دوران کارشناسی و کارشناسی ارشد را در جامعه المصطفی در مدت 10 سال به اتمام رساندم.این مبلغ روس حوزه علمیه قم ادامه داد: به دلیل علاقه وافری که به قرآن کریم داشتهام، در کودکی قرآن را آموختم و از همان 10 سالگی نیز قرآن را آموزش میدادم و از آنجایی که به زبانهای روسی و ترکی مسلط بوده و با زبانهای فارسی و عربی نیز آشنایی دارم،...
انتشارات «ینی انسان» ترکیه حق رایت کتاب آوازهای روسی را خریداری کرد. ۰۷ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۱۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات «ینی انسان» ترکیه حق رایت رمان «آوازهای روسی» نوشته احمد مدقق را از آژانس ادبی پل خریداری کرد. این قرارداد که بین آژانس ادبی پل به نیابت از ناشر و این انتشارات در ترکیه امضا شده است، در صورت اختصاص گرنت به این کتاب وارد فاز اجرایی خواهد شد. رمان «آوازهای روسی» که برگزیده یازدهمین دوره جایزه ابدی جلال آل احمد نیز شده است، در مدت کوتاهی پس از انتشار توسط موسسه شهرستان ادب، با استقبال خوبی مواجه شد. یک ناشر صربی نیز پیش از این...
تهران- ایرنا- عرفان نظرآهاری نویسنده ایرانی که به تازگی اثارش به زبان روسی ترجمه شده است، گفت: دیپلماسی واقعی، دیپلماسی ادبیات و هنر است. به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، در سیودومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، کتاب «نور و نان» شامل ترجمه روسی پنج اثر از عرفان نظرآهاری ـ پیامبری از کنار خانه ما رد شد، در سینهات نهنگی میتپد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به پایان جهان و من هشتمین آن هفت نفرم ـ با حضور مدیرعامل انتشارات روسی صدرا در غرفه روسیه نمایشگاه بینالمللی کتاب رونمایی شد.عرفان نظرآهاری نویسنده کتاب در رابطه با ترجمه پنج کتاب خود در قالب یک مجموعه به زبان روسی میگوید: دنیای سیاست، دنیای ناآرام و خشنی است...
نشستهای نقد کتاب «دیدار دانش و دین» و بررسی و تحلیل «شعر امروز روسیه» برگزار میشود. به گزارش ایسنا، نشست هفتگی شهر کتاب در روز سهشنبه ۱۰ اردیبهشت ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «دیدار دانش و دین» نوشته ایان گریم باربور با ترجمه یوسف نوظهور و حسن اکبری بیرق اختصاص دارد که با حضور عبدالله نصری و مترجمان کتاب در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار میشود. در معرفی این کتاب عنوان شده است: ایان گریم باربور، از آغاز دهه ۶۰ میلادی تحقیق و نگارش در حوزه علم و دین را آغاز کرد. او آثار متعددی نوشت که از آنجمله میتوان به «مسیحیت و علم»، «علم...
ترجمه کتابهای «پنجره روسی» و «خبرچینها» به تازگی منتشر شده است. به گزارش ایسنا، رمان «پنجره روسی» نوشته دارگان ولیکیچ با ترجمه بیتا ابراهیمی (از متن انگلیسی با ترجمه رندلای. میجر) در ۴۲۴ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۴۷ هزار تومان در نشر کتاب کوچه منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: «پنجره روسی» آخرین اثر دارگان ویلیکیچ نویسنده، روزنامهنگار و سیاستمدار صربستانی است. او پس از سالها قلمزدن، تبعید و فعالیتهای سیاسی، در این کتاب رجعتی به خودش و البته انسان در عصر معاصر داشته است. مهمترین مسأله او در این رمان تسویه حساب انسان با خودش برای سنجش اعمالی است که در طول زندگی از او سر زده است و به همین دلیل...
به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، عبدالکریم تاراس چرنینکو از محققان مسلمان و مترجم آثار شیعی به زبان روسی و متولد سنپترزبورگ روسیه است. وی نخستین مترجم و مفسّر نهجالبلاغه به زبان روسی است که شرح آن را نیز به زبان روسی به پایان برده است. او علاوه بر نهجالبلاغه، آثار دیگری همچون صحیفه سجادیه و مختصر میزان الحکمة شامل 7 هزار حدیث معتبر شیعی را به زبان روسی ترجمه کرده است. وی بهدلیل تسط به زبانهای مختلف، کتابهایی از عربی و انگلیسی را نیز به زبان روسی ترجمه کرده که میتوان به ترجمه کتاب «اقتصادنا» شهید صدر اشاره کرد. او در اوایل فروپاشی کمونیست در روسیه به اسلام گرایید و مذهب اهلبیت(ع) را برگزید. تاراس دارای چند مدرک دانشگاهی در...
به گزارش ایکنا، تسنیم نوشت: عبدالکریم تاراس چرنینکو از محققان مسلمان و مترجم آثار شیعی به زبان روسی و متولد سنپترزبورگ روسیه است. وی نخستین مترجم و مفسّر نهجالبلاغه به زبان روسی است که شرح آن را نیز بهزبان روسی به پایان برده است. او علاوه بر نهجالبلاغه، آثار دیگری همچون صحیفه سجادیه و مختصر میزان الحکمة شامل 7 هزار حدیث معتبر شیعی را به زبان روسی ترجمه کرده است. وی بهدلیل تسط به زبانهای مختلف، کتابهایی از عربی و انگلیسی را نیز به زبان روسی ترجمه کرده که میتوان به ترجمه کتاب «اقتصادنا»ی شهید صدر اشاره کرد. او در اوایل فروپاشی کمونیسم در روسیه به اسلام گرایید و مذهب اهلبیت(ع) را برگزید. تاراس دارای چند مدرک دانشگاهی در رشتههای...
به گزارش جهان نيوز، عبدالکریم تاراس چرنینکو از محققان مسلمان و مترجم آثار شیعی به زبان روسی و متولد سنپترزبورگ روسیه است. وی نخستین مترجم نهجالبلاغه به زبان روسی است که هماکنون شرح آن به زبان روسی در حال آمادهسازی است. او علاوه بر نهج البلاغه، آثار دیگری همچون صحیفه سجادیه، تفسیر المیزان و مختصر میزان الحکمة شامل 7 هزار حدیث معتبر شیعی را به زبان روسی ترجمه کرده است. وی بهدلیل تسط به زبانهای مختلف، کتابهایی از عربی و انگلیسی را نیز به زبان روسی ترجمه کرده که میتوان به ترجمه کتاب «اقتصادنا»ی شهید صدر اشاره کرد. او در اوایل فروپاشی کمونیست در روسیه به اسلام گرایید و مذهب اهلبیت(ع) را برگزید. تاراس دارای چند مدرک دانشگاهی در رشتههای...
به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، فرزانه قلعه قوند، معاون پژوهشی انتشارات پیام آزادگان، در نشست خبری پویش کتاب قهرمان و رونمایی از نسخه جدید کتاب "سرباز کوچک امام" خاطرنشان کرد: این کتاب تبلور همه اتفاقات زمان اسارت است و اگر دفاع مقدس را به یک پازل تشبیه کنیم، اسارت تکه گم شده آن پازل را تشکیل می دهد. وی با تأکید بر اینکه اسارت پیام مقاومت را به جامعه رسانده است، درباره کتاب خاطرات مهدی طحانیان گفت: این کتاب به دو زبان روسی و عربی در حال ترجمه است و برای اینکه عموم مردم توانایی خرید این کتاب را داشته باشند، این کتاب تلخیص و با قیمت ارزان تر در دسترس قرار گرفته است. ...
به گزارش خبرگزاری تقریب، کتاب «حول القرآن» اثر آیتالله محمدعلی تسخیری، از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه به زبان روسی ترجمه و با همکاری مرکز علمی آموزشی «اسلامیکا»ی انستیتو شرقشناسی مسکو منتشر شده است. متن عربی این اثر با عنوان «حول القرآن؛ مقالات و محاضرات القاها الشیخ محمدعلی التسخیری»، با گردآوری تحسین البدری و ترجمه روسی آن با عنوان «قرآن در فرهنگ ملل مسلمان» منتشر شده است. حول القرآن، دربردارنده مجموعهای از مقالات و سخنرانیهای آیت الله محمدعلی تسخیری، مشاور عالی رهبر معظم انقلاب در امور جهان اسلام است که در آن به تبیین مسائل کلیدی اسلام از منظر قرآن پرداخته شده است. در بخش اول این اثر به مباحث پایهای درباره قرآن همچون علوم قرآن، تاریخ...
در مراسم روز ایران در نمایشگاه مسکو پیشنهاد تشکیل انجمن فرهنگی خیام توسط اوگد آکو لینیچف، رئیس انجمن ادبی خیام مطرح و از ترجمه روسی رمان «سه کاهن» نوشته مجید قیصری رونمایی شد. ۱۸ شهريور ۱۳۹۷ - ۱۱:۵۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، مراسم روز ایران روز گذشته (17 شهریور) در نمایشگاه کتاب مسکو با حضور سرگئی کائیکن، رئیس نمایشگاه کتاب مسکو، اوگدآکو لینیچف، رییس انجمن ادبی خیام در مسکو، ناصرطبایی، مدیر انتشارات صدرا در مسکو، مجید قیصری نویسنده رمان «سه کاهن» و جمعی از دانشجویان روسی علاقهمند به زبان فارسی در محل غرفه ایران برگزار شد. رجبعلی سالاریان، مدیر غرفه ایران در این مراسم...
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعهداستان «درباره عشق و یازده داستان دیگر» نوشته آنتوان پاولوویچ چخوف به تازگی با ترجمه رضا امیر رحیمی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یادداشتهایی از خانه مردگان، داستایفسکی (جدال شک و ایمان)، آرامگاه لنین و مرشد و مارگاریتا از جمله کتابهایی هستند که این ناشر از نویسندگان ادبیات روسیه یا درباره این ادبیات منتشر کرده است. این کتاب ۱۲ داستان از چخوف را شامل میشود که از منتخبات ۳ جلدی داستانهای این نویسنده چاپ ۱۹۵۸ مسکو و منتخبات یک جلدی آثار چخوف چاپ سال ۱۹۴۰ مسکو و همچنین مجموعهداستانهای کوتاه او چاپ ۱۹۸۱ انتشارات زبان روسی مسکو انتخاب شدهاند. داستانهای کتاب پیش رو از زبان روسی به فارسی برگردانده...
به گزارش خبرگزاری بسیج، «نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب عرفان نظرآهاری است که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو منتشر شده؛ نویسنده این کتاب، ادبیات را راهی برای دوستی با مردم جهان میداند. عرفان نظرآهاری شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر می کنند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلحاند اگر سیاستمداران بگذارند. این شاعر...
«نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب «عرفان نظرآهاری» است که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو منتشر شده است؛ نویسنده این کتاب، ادبیات را راهی برای دوستی با مردم جهان میداند. به گزارش ایمنا، «عرفان نظرآهاری» شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر می کنند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلحاند اگر سیاستمداران بگذارند. این شاعر و...
امین نادری در گفتوگو با فارس مطرح کرد برگردان کتاب سرشار به اسپانیولی، هندی و روسی/ عرضه بیش از 40 عنوان در کتابخوان سوره مهر
امین نادری، مدیر سوره مهر الکترونیک در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس در خصوص تازهترین توسعه سوره مهر الکترونیک و ترجمه آثار اظهار داشت: بخش کتابهای ترجمه شده در اپلیکیشن کتابخوان سوره مهر با بیش از 40 عنوان کتاب فعال است. وی در ادامه با بیان اینکه این کتابها به زبانهای انگلیسی، عربی، اسپانیولی و غیره راه اندازی شده، تصریح کرد: این بخش در حال توسعه است و سایر کتابهای ترجمه شده سوره مهر به زبانهای مختلف نیز در این اپلیکیشن ارائه خواهد شد. نادری در بخش دیگری از سخنانش به در دسترس بودن کتابها از طریق آمازون اشاره کرد و ابراز داشت: کتابهای سوره مهر هم اکنون از طریق آمازون در سراسر دنیا قابل خریداریست، اما...
به گزارش ایکنا؛ کتاب دختر شینا، اثر بهناز ضرابیزاده در بردارنده خاطرات زندهیاد قدمخیر محمدی کنعان، از همسران شهداست که از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.این اثر به دلیل داشتن نثری شیرین و داستانی جذاب تاکنون به عنوان یکی از آثار پرمخاطب انتشارات سوره مهر معرفی شده است. به گفته نویسنده؛ کتاب اخیرا به کوشش یک گروه خودجوش فرهنگی به زبانهای روسی و ترکی آذربایجانی ترجمه و در این کشورها توزیع شده است. پیشتر نیز کتاب دختر شینا به دیگر زبانها از جمله عربی برگرداتده و در کشورهای منطقه مانند لبنان و عراق توزیع شده است. انتهای پیام
آثار عرضه شده در بخش علوم قرآنی و تفسیر در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب امسال نویددهنده روند رو به رشد در غنای محتوایی مطالب در این بخش است. قدس آنلاین- آثار عرضه شده در بخش علوم قرآنی و تفسیر در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب امسال نویددهنده روند رو به رشد در غنای محتوایی مطالب در این بخش است. این مسئله نشان میدهد که در طول سالهای اخیر برخی از مؤلفان و نویسندگان با درک درست شرایط و اقتضائات روز به خوبی توانستهاند چالشها و مسائل مرتبط با مطالعات قرآن و حدیث و شبهاتی که در این باره مطرح است را شناخته و با کار علمی به آنها در قالب انتشار کتاب یا مقاله...
به گزارش ایسکانیوز از ستاد خبری و اطلاعرسانی سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، دو کتاب ترجمه شده از ادبیات صرب به زبان فارسی در نشستی با حضور نویسندگان و مترجمان کتاب رونمایی شد. در این نشست کتاب اول تحت عنوان «اطلسی به رنگ آسمان آبی» نوشته گوران پتروویچ ترجمه ساره ارضپیما و رامینه رضازاده و کتاب دوم با نام «پنجره روسی» نوشته دراگان ولیگیچ ترجمهی بیتا ابراهیمی در این نشست معرفی شدند. براساس این گزارش، هر دو کتاب معرفی شده متعلق به انتشارات کتاب کوچه است. طبق گفتههای گوران پتروویچ محتوای کتاب رمانی است که از دنیای خیالی ذهن دیگران تصویر شده است. رمان پنجره روسی نیز محتوای مشابهی را دربردارد ولی گفتههای نویسنده حاکی از توصیف حقیقت...
عصر امروز، سرای ملل میزبان مراسم رونمایی از دو کتاب ترجمه شده از زبان روسی بود. کتاب پنجره روسی و اطلس به رنگ آبی در این مراسم رونمایی شد. ۱۲ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۸:۴۵ فرهنگی نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از کتاب «پنجره روسی» و «اطلس به رنگ آسمان آبی»، از کتابهای صرب ترجمه شده به فارسی به حضور گوران پتروویچ و ژرکوف در سرای ملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در ابتدای این نشست حمید نورشمسی دبیر انتشارات کوچه صحبت کرد و گفت: در ابتدا باید از محسن سلیمانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد که نقش بسیار مهمی در معرفی فرهنگ ایران در صربستان داشتند یاد کنیم. خوشحالم که ادبیات داستانی صربستان را...
به گزارش ایکنا به نقل از بنیاد مطالعات اسلامی روسیه؛ بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و انتشارات صدرای مسکو در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت خواهند داشت. این دو مرکز در قالب غرفه روسیه در بخش ملل به عرضه آخرین دستاوردهای خود خواهند پرداخت. برنامههای این غرفه به قرار زیر است: جمعه 14 اردیبهشت برایر با 4 می ساعت 14: سخنرانی رفیعالدین اسفاراف، مترجم و استاد حوزه و دانشگاه با موضوع «بررسی جدیدترین ترجمه قرآن به زبان روسی». ساعت 16: رونمایی از مجموعه 10 جلدی شاهنامه برای کودکان به زبان روسی با حضور محمدرضا یوسفی نویسنده اثر، سخنرانی زهرا محمدی عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و نماینده بنیاد روسکی میر در دانشگاه تهران. دوشنبه 17 اردیبهشت برابر...
مدیرعامل انتشارات سوره مهر در یک نشست خبری برنامههای این موسسه را برای نمایشگاه کتاب سی و یکم تشریح کرد. به گزارش امتداد نیوز، نشست خبری مدیرعامل موسسه انتشارات سوره مهر به منظور اعلام برنامههای این موسسه برای حضور در سیویکمین نمایشگاه کتاب تهران با حضور عبدالحمید قرهداغی مدیرعامل این انتشارات، امین نادری مدیر سوره مهر الکترونیک صبح امروز برگزار شد. در این نشست خبری قرهداغی مدیرعامل سوره مهر با اشاره به اینکه در سال ۹۶ و به واسطه بحران کاغذ سال دشواری بر نشر کشور گذشت، عنوان کرد: سوره مهر با پشتوانه نیروی انسانی و نویسندگان و مولفان با وجود این مسالئل، سال خوبی را در بخش تولید، بازرگانی و الکترونیک سپری کرد و توانستیم به افزایش فروش...
مدیرعامل انتشارات سوره مهر ضمن اشاره به برنامههای این انتشارت برای حضور در ایام برگزاری سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران، از مذاکره با ناشران دیگر کشورها برای ترجمه آثار این انتشارات به زبانهای مختلف خبر داد. ۰۸ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۲:۲۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست خبری تشریح برنامههای انتشارات سوره مهر در سی و یکمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با حضور عبدالحمید قرهداغی مدیر این انتشارات، امین نادری مدیر بخش سوره مهر الکترونیک و علی اسکندری روابط عمومی انتشارات سوره مهر صبح امروز، 8 اردیبهشتماه، در این انتشارات برگزار شد. قرهداغی با بیان اینکه نمایشگاه کتاب تهران یکی از بزرگترین رویدادهای فرهنگی کشور و منطقه است که...
فرهنگ > کتاب - ایلنا نوشت: «مترجم روسی» دومین رمانی است که کیهان بهمنی بعد از «جاسوسها» از مایکل فرین ترجمه کرده است. کتاب «مترجم روسی» نوشته مایکل فرین با ترجمه کیهان بهمنی به تازگی توسط انتشارات چترنگ منتشر شده است. این کتاب داستان رایا دختری روس است که نمیتواند به انگلیسی صحبت کند و با گوردون پراکترگلد انگلیسی که به مسکو آمده و زبان روسی نمیداند، رابطۀ عاشقانهای را شروع میکند. در این میان نیاز آنها به مترجم سبب میشود تا پاول منینگ که این وظیفه را به عهده گرفته است، از عمق رابطۀ آنها آگاه و در سحر عشق و روابط غربیشرقی غرق شود... مایکل فرین با به تصویر کشیدن فضای کمونیستی حاکم بر روسیه در خلال عاشقانهای...
به گزارش خبرگزاری بسیج، رمان «سه کاهن» اثر مجید قیصری که روایتی از یک روز زندگی پیامبر اسلام (ص) در چهل سالگی است همزمان با هفته وحدت و میلاد پیامبر اکرم (ص)، در روسیه چاپ و منتشر شد. بر اساس این گزارش این کتاب توسط انتشارات صدرای مسکو و با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی روسیه ترجمه و چاپ شده است. چاپ جدید این کتاب به زبان فارسی از سوی نشر «علمی و فرهنگی» روانه بازار کتاب شده بود. رمان «سه کاهن» به یک روز از زندگی پیامبر اکرم (ص) در سن چهار سالگی بازمیگردد. در این داستان حلیمه دایه پیامبر در تلاشی قابل توجه، سعی دارد تا جان پیامبر را از گزند کاهنانی نجات دهد که میخواهند بر اساس نشانههای ظاهری...
پروژه امنیتزدایی از ایران/ از ترجمه روسی کتاب «فلسطین در سخنان مقام معظم رهبری» در مسکو رونمایی شد
خبرگزاری میزان- در پروژه امنیتزدایی، تضعیف هویت دینی و انقلابی و تخریب انسجام ملی از طریق دو قطبیسازی جامعه به جریان نفوذ و شبکه همکار داخلی غرب در ایران واگذار شده است. به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، رسانهها در فضای خبری روزانه خود اخبار اختصاصی و عمومی مختلفی را منتشر میکنند که این اخبار بعضا فقط در یک رسانه منتشر شده است. گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان در نظر دارد هر روز اخبار منتخب فضای مجازی را از سایتها و خبرگزاریها و حتی کانالهای تلگرامی مختلف جمعآوری کرده و در قالب یک بسته خبری منتشر کند. در این بسته همه خبرها و آیتمها با ذکر منبع منتشر میشوند و انتشار مطالب و اخبار تحلیلی سایر رسانههای داخلی...
رویداد۲۴-کتاب «فلسطین از منظر رهبر معظم انقلاب» با هدف آشنایی بیشتر روس زبانان به این زبان در آستانه روز قدس در مسکو پایتخت روسیه رونمایی می شود. این کتاب که با تلاش رایزنی فرهنگی سفارت ایران در روسیه توسط «وچه» یکی از معتبرترین ناشران روسی چاپ و آماده عرضه شده است، روز سه شنبه 30 خرداد در مراسم ویژه ای با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی روسیه، مهدی سنایی سفیر جمهوری اسلامی و همچنین سفیر فلسطین در خبرگزاری ریانووستی رونمایی خواهد شد.در این آئین که با شرکت گروههای خبری رسانه های روسیه برگزار می شود، سخنرانان اهمیت کتاب و دیدگاه مقام معظم رهبری در باره فلسطین به عنوان مهم ترین مساله جهان اسلام را شرح خواهند داد.این کتاب که...
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران جوان؛ کتاب "فلسطین از منظر رهبر معظم انقلاب" به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه ، به زبان روسی ترجمه و توسط انتشارات " وچه "، یکی از معتبرترین ناشران روس، منتشر شد. این اثر گران بها در آستانه روز جهانی قدس در روز سه شنبه 30 خرداد ماه با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی روسیه و سفیر جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه و همچنین سفیر فلسطین در این کشور، در خبرگزاری ریانووستی رونمایی خواهد شد. در این مراسم که با حضور رسانه های گروهی روسیه برگزار می شود، سخنرانان در خصوص اهمیت کتاب و دیدگاه مقام معظم رهبری در خصوص مسئله فلسطین به ارائه نظر...
به گزارش عصر پنج شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، همزمان با دومین روز از برپایی سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نشست «بررسی ترجمه متون سیاسی و اجتماعی روسی» با حضور محسن شجاعی مصحح فرهنگ عمومی روسی به فارسی برگزار شد.شجاعی ضمن ارائه تاریخچهای از فرهنگ روسی به فارسی گفت: این فرهنگ در آغاز توسط فردی به نام «گرانت واسکانیان» برای ارتش سرخ شوروی نوشته شده بود تا روسها بتوانند در زمان استقرار در افغانستان با مردم این کشور ارتباط برقرار کنند؛ به همین دلیل 30 هزار نسخه از آن چاپ شده بود که این تیراژ برای فرهنگهای عمومی کمنظیر بود.وی افزود: کار با فرهنگ واسکانیان برای مخاطبان چندان آسان نبود و به همین دلیل این فرهنگ نیازمند به روزرسانی...
بنیاد مطالعات اسلامی روسیه کتاب «انسان کامل» شهید مرتضی مطهری را به زبان روسی ترجمه و در شهر باکو، پایتخت کشور جمهوری آذربایجان منتشر می کند تا در اختیار مسلمانان...
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
کتاب مطالعات اسلامی در غرب با همکاری سازمان مطالعه و تدوین (سمت)، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و انستیتو شرقشناسی مسکو در روسیه، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.
کتاب «۱۰ قصه عاشورایی» که فریبا کلهر آن را برای کودکان و نوجوانان نوشته، از سوی بنیاد مطالعات اسلامی به زبان روسی ترجمه و منتشر شد.
ترجمه روسی کتاب «زندگی مسالمت آمیز ادیان در ایران» در دهمین دور گفتوگوی اسلام و مسیحیت ارتدوکس با حضور آیتالله تسخیری و رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی...
مسئول نمایندگی ولی فقیه در نیروی قدس سپاه از ترجمه و چاپ 10 عنوان کتاب دفاع مقدسی به زبانهای عربی، ترکی، روسی و اردو خبر داد.
ترجمه روسی کتاب «سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران» از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه منتشر شد.
سوم خرداد و همزمان با سالروز آزادی خرمشهر، ترجمه روسی کتاب «من زندهام» نوشته معصومه آباد، آزاده سرفراز دوران دفاع مقدس و نماینده شورای اسلامی شهر تهران در مسکو رونمایی